«Йога Чудамани Упанишада» — алмаз, не замеченный в грязи

йог

Сегодня я с радостью приступаю к созданию и публикации комментария на священный текст Кундалини- и Хатха-йоги – «ЙОГА ЧУДАМАНИ УПАНИШАДА». Трактат уникален в том, что сочетает взгляды на «эзотерическую анатомию» человека и практические техники этих двух традиций. На мой взгляд, этот текст по крайней менее ничуть не менее интересен, чем «Йога Сутры» Патанджали или «Хатха-йога Прадипика» Сватмарамы.

«Йога Чудамани Упанишада» – это основополагающий для йогов, буквально как букварь для школьников, текст по настоящей Йоге, который в 121 стихе сжато проясняет её методические и практические, а также (в гораздо меньшей степени) теоретико-философские основы. Трактат изложен в очень сжатой форме (не более 15 страниц современного текста), почти без зашифрованных метафор, а более-менее доступным языком, и помимо инструкций, как делать ключевой набор йогических практик, приоткрывает завесу нескольких драгоценных для адептов йоги тайн.

 

Текст «Йога Чудамани Упанишада» принадлежит к своду текстов Муктика, к канону Самаведы (3-й, предпоследней, Веды) и списку 20 важнейших (входящих в Веды) Упанишад, и как таковой, является Шрути – абсолютно достоверным знанием о Йоге, наряду с самими Ведами. Это, с точки зрения любого брахмана (священнослужителя, искателя Бога) и пандита (учёного) в Индии, ставит его выше и «Йога-сутр», и «Хатха-йога-прадпики», не говоря уже о любой средневековой и современной авторской литературе по йоге.

 

Название текста — योगचूडामणि उपनिषत् — Yoga Chudamani Upanishad — переводится как «Алмаз в короне Йоги» (пусть вас не пугает, это вполне типичное для Упанишад самовосхваление). Текст датируется современными учёными 14-15 вв н.э., но… уже был известен Раме (Рама рекомендовал его прочесть Хануману), что несколько наводит на размышления, т.к. Рама, Лакшман и Хануман жили примерно 1.2 млн. лет назад))) В любом случае, текст входит в 20 важнейших и в 60 самых значимых Упанишад, а значит, «Йога Чудамани» – это, бесспорно, и без кавычек, настоящая классика Йоги.

Текст «Йога Чудамани» ориентирован на опытных адептов йоги, о чём прямо говорится в самом тексте. Те, кто только начал заниматься Йогой, но ещё не достиг её вершин (как мы с вами), тоже получат пользу от чтения этого – тайного в прошлые эпохи даже для индусов и совершенно запретного для иноземцев! – трактата, но нуждаются в подробных комментариях на каждый практический его аспект – для этого я и взялся за эту работу.

 

Существует несколько любительских переводов этого текста на английский и русский язык, причём наиболее адекватный (т.к. «приглаженный» и понятный не-индийскому читателю), как мне представляется – перевод Swami Satyadharma Saraswati – американки, получившей посвящение в монахини в традиции Бихарской школы йоги. Помимо «Йога Чудамани», ныне покойная йогини перевела с санскрита на английский «Йога Кундалини Упанишаду», «Надабинда Упанишаду» и «Дханьябинду Упанишаду» (2 последние – о Нада-йоге).

 

Я не знаток санскрита, но примерно понимаю латинский подстрочник по корням, и перевод Свамини мне не кажется «упрощённым», как заявляют некоторые блоггеры. Бесспорно, что в силу самой грамматики санскрита, дословный, подстрочный перевод с него невозможен, и любой перевод с санскрита – литературный, или толкование. Перевод Свамини не хуже других, и, как и другие, литературный, а не технический. Но это и хорошо, ведь и мы с вами не языковеды и не хотим углубляться в дебри и споры. С другой стороны, этот перевод ровный, он достаточно точен по смыслу без фантазий переводчика, не тенденциозен – как тенденциозен, например, очень вольный перевод Св. Прабхупады «Бхагават-Гита как она есть» (не признанный аутентичным в Индии, но крайне популярный в нашей многострадальной стране), который полностью изменяет смысл изначального текста. На переводе Св. Сатьядхармы, таким  образом, я и основываю свои комментарии (в моём распоряжении ещё 2, тоже авторских).

 

Я буду давать вольный перевод каждой шлоки без санскритского оригинала и практические комментарии по практикам по каждой шлоке. Потому что мы собрались не спорить о значении того или иного корня, а хотим практиковать —  настоящую, аутентичную Йогу, отрывающую новые горизонты Сознания, а не просто дающую нагрузку мышцам, как тупо велотренажёр. В настоящее время моя наставница, Гуруджи Смрити Сингх, тоже работает над своим переводом и комментарием, так что, надеюсь, в течение года мы сравним оба.

 

Shubham Bhavatu, — в Добрый Путь, на Счастье!

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Alex / автор статьи
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.

Йога. Медитация. Здоровье.